CZ Dabing zapálit barák a rozmlátit auto je pořád málo
#1
Posted 09 September 2009 - 09:47 AM
P.S. Pro ty kterým se to nechce celé číst, chci říct: Dabing na Prima cool stojí za hovno a przní kvalitní seriály. :D
#3
Posted 09 September 2009 - 10:10 AM
Kazdopadne s tebou souhlasim ... futurama totalne zpraseny, nemohl sem na to ani koukat ani to poslouchat ... na druhou stranu pratele sou nadabovany lip nez je original :) ... kazdopadne slovenskej dabing je jeste horsi :) muzem byt radi za to, co mame ^^
Ale souhlasim s tim, ze by daberu mohlo pribyvat, bohuzel, komu by se chtelo platit dalsi hlasy, kdyz jeden clovek zvladne jak zensky tak chlapy ve vsech filmech i serialech xD
Ale uz se mi mnohokrat stalo, ze sem slysel pustenou televizu a pribehl tam, protoze sem si myslel, ze davaj nejakej oblibenej film podle hlasu jednoho typka a ono prd xD
#4
Posted 09 September 2009 - 10:28 AM
#5
Posted 09 September 2009 - 10:56 AM
#6
Posted 09 September 2009 - 12:03 PM
Nevim jak je to u serialu, ale u filmu ma autor/producent rozhodujici slovo v naslednem dabingu a pro kazdou lokalizaci dabing autorizuje = tvurci serialu si s tim pravdepodobne hlavu tak jak filmari nelamou a pak to tak vypada.
#8
Posted 09 September 2009 - 01:05 PM
#9
Posted 09 September 2009 - 01:15 PM
Pochopil bych naopak nějakého "konzumního" sledovatele Kriminálky CSI, že ty hlasy nějak nesedí...takový divák se totiž nikdy nedostane (protože nechce) k původnímu znění a proto se může cítít ochuzen...no ale vy?
#10
Posted 09 September 2009 - 01:46 PM
#11
Posted 09 September 2009 - 02:29 PM
Rengen, on Sep 9 2009, 03:15 PM, said:
Pochopil bych naopak nějakého "konzumního" sledovatele Kriminálky CSI, že ty hlasy nějak nesedí...takový divák se totiž nikdy nedostane (protože nechce) k původnímu znění a proto se může cítít ochuzen...no ale vy?
Mě to štve kvůli tomu, že lidem by se třeba i ten seriál líbil ale někdy z toho dabing udělá nekoukatelnou kravinu. Jako např. ona nechvalně proslulá Futurama v našich krajích :) Kriminálka CSI o který mluvíš tak tam je to zrovna uplně jedno kdo koho dabuje a ani překlad nemusí tak sedět. Stačí popsat danou situaci jinak a divák pochopí. Ale u seriálů založenejch na dialogu a humoru to je trochu horší. Vůbec nevim kdo by mohl sledovat The Big Bang Theory (Teorie velkého třesku :) ) v češtině. To jsou vědecký a geek dialogy který se daj přeložit fakt jen v titulkách a to ještě chabě, nedokážu si představit jak jim to chtěj napasovat "do huby". Zase uplně pozmění smysl rozhovorů a vtipů tak, že to ve finále je trapnost nad trapnost. Ve chvíli kdy u originálu člověk uchcává smíchy tak s dabingem trpí.
#12
Posted 09 September 2009 - 03:18 PM
Nakasharal, on Sep 9 2009, 03:29 PM, said:
No právě. Uplně ti rozumím.
Čemu nerozumím je to, proč to trápí zrovna vás, kteří se na to koukáte stejně v originále :D
Co je mi potom, jestli se můj oblíbený seriál líbí i ostatním lidem, kteří na to čučí ani neví proč.
Tenhle topic bych čekal od nějakého diváka Novy, jehož vrcholným zážitkem je sledovat nové díly Kobry 11.
Spíš chápu Maníka... asi by mě taky naštvalo koukat celý víkend na Prison Break (třeba nejnovější řadu) a pak přijít do školy a slyšet, jak se vrstevníci baví na téma, jak je ten zbrusu nový seriál Ůťjek zvjezení ultra hustej... :)
#13
Posted 09 September 2009 - 03:39 PM
Rengen, on Sep 9 2009, 05:18 PM, said:
Čemu nerozumím je to, proč to trápí zrovna vás, kteří se na to koukáte stejně v originále :D
Co je mi potom, jestli se můj oblíbený seriál líbí i ostatním lidem, kteří na to čučí ani neví proč.
Tenhle topic bych čekal od nějakého diváka Novy, jehož vrcholným zážitkem je sledovat nové díly Kobry 11.
Spíš chápu Maníka... asi by mě taky naštvalo koukat celý víkend na Prison Break (třeba nejnovější řadu) a pak přijít do školy a slyšet, jak se vrstevníci baví na téma, jak je ten zbrusu nový seriál Ůťjek zvjezení ultra hustej... :)
Chtěl jsem si postěžovat no :) To je jako když máš nový auto a chceš ho ukázat kamarádům. A zrovna ti ho někdo "pošteluje" a auto pojede na nic. Ty sice víš že to je super auto ale pro kámoše to bude nefunkční šunka :) No a rád bys jim ukázal to auto plně funkční ne? xD
P.S. To s tou Kobrou 11 moc nechápu. Jaká je souvislost mezi zprzněnym dabingem a fanouškem Novy, jehož vrcholným zážitkem je sledovat nové díly Kobry 11? Když z topicu jasně vyplývá, že fanouškem této televizní stanice a jí podobným zrovna nejsem. Komunikační šum asi :)
#14
Posted 09 September 2009 - 04:11 PM
1. TV je nejvic rozsirene mass medium a jako takove sebou nese trosku odpovednost za kulturni vyvoj naroda (uff) = odflaknutymi dabingy vlastne vytvari spatnej standart
2. Odflaknuty dabign mnohdy titul uplne zabije pro lidi kteri sice podlehaji tlackam TV ale jsou trochu narocnejsimi divaky (analogie k nakasi kamaradum:). Je bezesporne ze dobre zpracovany dabing s skvelymi herci a kvalitnim prekladem je mnohdy lepsi nez original nebo minimalne uplne jinak vyzni nez odkecana sracka od dementu z estrad ci kdo to dabuje.
#15
Posted 09 September 2009 - 05:53 PM
Nakasharal, on Sep 9 2009, 04:39 PM, said:
Ne, s tou Kobrou jsem to myslel tak, že bych chápal spíš topic od laického diváka, který sleduje pouze ty seriály, kteří zrovna běží v telce. (Aniž bych se tím chtěl dotknout fanoušků Kobry 11, jen mě nenadl jiný stupidní seriál :)) Nečekal bych tenhle topic od někoho, kdo je pravděpodobně seriálový fajnšmejkr, víš? :)
Ale už ti rozumím, s tím autem si mi to vysvětlil dobře.
ulixe, on Sep 9 2009, 05:11 PM, said:
Ne, nechtěl jsem bejt urejpanej, jen jsem chtěl diskutovat :)
Každopádně s tebou (ne teda uplně se vším, ale s většinou) souhlasím. Jen mi přišlo, že ten zprzněnej dabing trápí zrovna vás :) Zřejmě už vám rozumím.
#16
Posted 09 September 2009 - 06:00 PM
Rengen, on Sep 9 2009, 07:53 PM, said:
Ale už ti rozumím, s tím autem si mi to vysvětlil dobře.
Ne, nechtěl jsem bejt urejpanej, jen jsem chtěl diskutovat :)
Každopádně s tebou (ne teda uplně se vším, ale s většinou) souhlasím. Jen mi přišlo, že ten zprzněnej dabing trápí zrovna vás :) Zřejmě už vám rozumím.
Dyť o nic nejde. Je to offtopinka. Nezaložil bych topic kdybych o tom nechtěl debatovat :)
#17
Posted 09 September 2009 - 06:44 PM
A to už nebudeme vůbec mluvit o tom, že čeština je sice jazyk dvojsmyslný, ale některé vtipy stejně přeložit nedokáží, a navíc - amatérský překladatel je ani nezaznamená. (Kdo z vás si připomíná scénu z Prci, prci, prcičky - jazykové tornádo - kdy pro ni šel tatík nahoru na večeři - v češtině řve už budu, už budu, v originále I'm comming - opravdu nevím, proč se v českém překladu tatík otočil a šel zpátky...:D ).
Imo - já bych byl proto, aby ty seriály - buď nabízely dual s titulkama, nebo v originále s titulkama (samozřejmě s nabídkou cizojazyčných titulků). Přece jen úroveň české jazykové vzdělanosti stojí docela zaprd, a tohle je jedna z věcí, které by to mohly podpořit. BTW: pokud někdo potřebujete zlepšit poslech - tak zrovna anglický seriál s anglickýma titulkama je jedna z nejlepších věcí. Dneska už navíc ke spoustě věcí titulky ani nepotřebuju... (Na druhou stranu - už jsem taky potkal americkýho černocha, kterého jsem se musel zeptat: "Do you speak english?").
Ale aby to nevyznělo zase tak špatně - takovej Červenej trpaslík je v originále skoro nedatelný - už jen proto, že tam vtipy odkazují na věci, které jsou blízké jim a český člověk (no, slovenský asi taky :) ) o nich nic neví, pokud tam nějaký čas nestrávil...
#18
Posted 09 September 2009 - 06:51 PM
This post has been edited by Gum_Bob: 09 September 2009 - 06:52 PM
#19
Posted 09 September 2009 - 08:45 PM
Jinak s dabingem to je asi tak, ze je spatnej kazdej. Protoze zachytit vsechny pointy z originalu je nemozny. Pokazdy se kvuli kulturnim rozdilum najdou veci, ktery se neprekladaj, ale uvadej v poznamkach pod carou (nahore obrazovky).
A posledni vec je, ze nejaka recena sracka v jazyku, ktery dotycny neovlada perfektne, zni vzdycky lip nez v cestine/anglictine. Tady bych doporucil nekomu zamyslet se poradne nad textem svoji oblibene pisnicky, a zkusit si ji prezpivat ve svem jazyku.
#20
Posted 09 September 2009 - 08:58 PM